Catégorie : Par jour Page 7 of 27

Dernier jour !

Résumé du dernier jour de workshop! Derniers préparatifs du jury et présentation finale!

Summary of the last day of the workshop! Final preparations of the jury and final presentation!

J5-Journal dessiné / Д5-Нарисованный журнал

Yakoutsk/Rennes par Maëlle de Coux (enseignante à LISAA Rennes) est un journal dessiné en direct pendant la présentation des projets réalisés lors de la visio-conférence organisée le dernier jour du workshop pendant laquelle les étudiants de chaque pays ont présenté leurs projets.

Якутск/Ренн, автор Маель де Ку (преподаватель в LISAA Ренн) – это журнал нарисованный непосредственно во время презентации проектов, представленных в последний день воркшопа во время видеоконференции, в ходе которой студенты из каждой страны представили свои финальные проекты.

J5 – La fin du Workshop / D5 – Конец Мастерской

En ce dernier jour de Workshop pour les élèves français comme pour les élèves yakoutes chaque groupe a montré ses expériences et résultats finaux.

В последний день семинара как для французских студентов, так и для якутских студентов каждая группа показала свои эксперименты и окончательные результаты.

Les élèves qui représentaient leur groupe ont rassemblés toutes les productions en une seule présentation pour clôre leur travail lors de ce Workshop. C’était aussi bien des productions individuelles qu’en petits groupes, contenant des idées bien distinctes avec des technique variées, mais un seul esprit, un esprit d’équipe. Les élèves ont montrés plusieurs visions du froid, alliant technicité, poésie et expérimentations.

Студенты, которые представляли свою группу, собрали все работы в одной презентации, чтобы завершить свои проекты во время этого воркшопа. Это были как и соло проекты, так и групповые проекты, с разными идеями и с различными техниками, но с одним духом – с командным духом. Студенты показали свое видение холода, сочетающее в себе техничность, поэзию и эксперименты.

Ci dessous, les vidéos des projets et recherches des étudiants de LISAA Rennes par groupes d’explorations.

Ниже представлены видеоролики о проектах студентов LISAA в Ренне, проведенных исследовательскими группами.

Un aperçu du projet de la Team Goulag avec Yann Samson et de leurs explorations des environnements naturels et urbains
Обзор проекта Team Goulag с Яном Самсоном и их исследователями Природных и городских сред
Un des projets des explorateurs linguistes et de leurs chefs de mission Pascale Nicolas et Arnaud Goisque
Один из проектов исследователей-лингвистов и их руководителей Паскаль Николя и Арно Гойска.
Un des projets des explorateurs des usages du froid développé avec Michèle Cainjo, Fabrice Clochard et Bertrand Pincemin
Один из проектов исследователей Использования холода, разработанный с Мишель Кайнджо, Фабрисом Клошаром и Бертраном Пинсеменом.
Les projets des explorateurs cartographes avec Gaëlle Régeard et Anna-Lisa Morrocco
Проекты исследователей-картографов с Гаэль Реджард и Анной-Лизой Моррокко
https://vimeo.com/514335442
La scénographie des architectes du froid filmée par Magda Mrowiec
Сценография Архитекторов холода снятая Магдой Мровек
Un aperçu du travail des explorateurs stylistes du froid avec Séverine Deux
Обзор работы Стилистов-исследователей холода с Северин Де

Sonia LECOMPTE directrice de LISAA remercie grandement tous les participants, élèves comme professeurs, en particulier Magda MROWIEC et Sklerijenn HAVOUIS qui sans eux rien n’aurait été possible, ainsi que l’accueil des Yakoutes et leur implication dans le workshop.

Соня ЛЕКОМПТ, директор LISAA, благодарит всех участников, студентов и преподавателей, в частности Магду Мровек и Склериженна Авуи, без чьего участия данный воркшоп бы не состоялся, а также якутов за их горячий прием и их участие в воркшопе.

Un merci également à Michiko BORISSOVA qui a permis une traduction et une facilitation de la communication durant tout le workshop.

Et surtout un grand bravo à TOUT.E.S, vous les étudiant.e.s qui avez su vous adapter et créer sur une même thématique pendant une semaine. Alors même que l’idée de workshop était inconnu pour la plupart.

Спасибо также Мичико Борисовой обеспечившей перевод и помощь в общении на протяжении всего воркшопа.

И, прежде всего, браво ВСЕМ студентам, которые смогли адаптироваться и творить на одну тему в течение целой недели. Хотя сама идея воркшопа была многим еще незнакома.

J5 – Points de vue sur le Workshop / D5 – Точки зрения на Мастерскую

Lors des derniers instants du workshop, nous – l’équipe des chroniqueurs du froid – avons décidé de recueillir les avis des différents acteurs de cet événement. Nous avons alors réalisé un questionnaire qui a été adressé aux élèves de tous les groupes ainsi qu’aux enseignants en charge de ces groupes.

В последние дни воркшопа, мы – команда Летописцев холода решили собрать мысли различных участников этого события. Мы создали анкету, которую разослали студентам всех групп, а также учителям руководящим  эти группы.

La première question portait sur l’avis général sur le workshop. De manière globale, les avis sont très positifs tant dans l’aspect social que pour la découverte d’une nouvelle culture. On dénote par exemple une certaine accentuation de la motivation des élèves, accentuation qui par ailleurs a été remarquée par plus d’un professeur :

Первый вопрос касался общего впечатления о воркшопе. В целом отзывы очень положительные как в социальном плане, так и в плане открытия новой культуры. Например, наблюдается определенное повышение мотивации у студентов, что заметил не один преподаватель:

« Certaines personnes se sont données à fond ». «Некоторые люди выложились на полную.»

un.e enseignant.e
– Преподаватель.

Cependant, certains élèves ou professeur désignent la présence de points à changer. En effet, des élèves affirment qu’ils n’ont eu que très peu d’interactions avec les élèves iakoutes, avis partagé dans différents groupes d’étudiants. On peut aussi ajouter un manque de temps reporté par quelques professeurs proposant d’ajouter 1 ou 2 jours avant l’arrivée des Iakoutes afin de préparer des idées « au lieu d’arriver les mains vides » et de prendre du temps au début du Workshop pour défricher ces premières approches.

Однако некоторые студенты и преподаватели указывают на некоторые детали, которые необходимо изменить. Студенты заметили, что они очень мало общались с якутскими студентами и это мнение разделяют почти что все студенты. Мы также отмечаем нехватку времени, что тоже подтверждают некоторые преподаватели : они предлагают добавить 1 или 2 дня до “прибытия” якутов, чтобы подготовить идеи «вместо встречи с пустыми руками» и выделить дополнительное время до начала воркшопа для подготовки первых идей.

Malgré ces quelques points, le Workshop a très bien été reçu par les étudiants et l’équipe pédagogique qualifiant cet événement de véritable « voyage virtuel » intéressant et à refaire.

Несмотря на эти несколько замечаний, воркшоп был очень хорошо принят студентами и преподавательской группой, все характеризуют это мероприятие не иначе как настоящее «виртуальное путешествие», интересное и требующее повторения.

La deuxième question portait sur l’apprentissage lors du Workshop : Qu’avez-vous appris lors du Workshop ?

Comme pour la première question, les retours sont globalement très positifs. On peut noter plusieurs types de réponses : une partie des élèves affirment un apprentissage de l’autonomie – comme plusieurs étudiants du groupe linguistique-. Ensuite, le travail de groupe a lui aussi été bien plus présent lors du Workshop. Enfin, et sûrement le plus important, les élèves ont découvert une nouvelle culture, celle des yakoutes et des conditions de vie dans le froid extrême. Cet échange a été très bien reçu et fût intéressant tout au long de la semaine. Pour finir, une remarque très intéressante a été évoquée par une élève du groupe des explorateurs cartographes. Cette élève a évoqué le fait que cet échange nous a fait réaliser l’importance de préserver le permafrost qui compose la majeure partie des sols en Russie qui fond due à l’activité humaine.

Второй вопрос касался обучения на воркшопе : что вы узнали на нем?

Как и в случае с первым вопросом, отзывы в целом очень положительные. Мы делаем акцент на наиболее часто встречаемые ответы : некоторые студенты говорят, что они научились самостоятельности – например, несколько студентов из группы Лингвистов. Затем, во время воркшопа работа в группе также была на первом месте. Наконец, и это, безусловно, самое главное, студенты открыли для себя новую культуру якутов и условия жизни в условиях экстремального холода. Этот обмен был очень хорошо принят и подогревал общий интерес на протяжении всей недели. Наконец, очень интересное замечание сделал ученик группы исследователей-картографов. Этот студент рассказал о том, как этот обмен заставил нас осознать важность сохранения вечной мерзлоты, которая составляет большую часть почв в России и которая тает из-за деятельности человека.

Enfin, le questionnaire se conclu sur un avis global des personnes interrogées. Cette fois-ci, les avis sont un peu plus dispersés. En effet dans l’ensemble les élèves ont adoré l’entraide ainsi que le changement par rapport au quotidien des cours agissant comme de réelles vacances avant l’heure. Cependant, les élèves auraient aimé pouvoir plus interagir avec les étudiants yakoutes affirmant qu’ils ne les voyaient pas assez. Un certain manque de temps ainsi qu’une certaine « panique » de fin de semaine pour rendre à temps les différents travaux. Enfin, les élèves ajoutent un manque de mélange entre classes lors de la création des groupes du Workshop. En effet, la plupart des groupes se retrouvaient entre membres de mêmes classes – ce qui n’était pas le cas puisqu’il y avait des étudiants de chaque classe répartis équitablement dans tous les groupes note Sklerijenn -. Cependant, la création ainsi que la réalisation de nouveaux projet non notés permettant de « souffler » au milieu de l’année scolaire a été beaucoup apprécié ainsi que l’investissement de certains élèves. Ce Workshop à été un véritable voyage malgré le contexte sanitaire selon certains professeurs.

Наконец, анкета заканчивается общим мнением опрошенных. На этот раз мнения немного разошлись. На самом деле, студентам в целом понравилась взаимопомощь, а также изменение повседневного характера уроков, которые превратились в настоящие мини-каникулы. Однако студенты желали бы больше общаться с якутскими студентами, утверждая, что они недостаточно их видели. Мы также отмечаем нехватку времени, а также некоторую «панику» в конце недели,дабы успеть завершить все проекты вовремя. И последнее, студенты сетуют на отсутствие смешивания между классами при создании групп воркшопа. Действительно, большинство студентов оказались среди своих же товарищей по группам в школе – что не имело места быть, поскольку все ученики из каждого класса были равномерно распределены между всеми группами, отметил Склериженн. Однако создание и реализация новых проектов без оценочного характера, позволяющих свободно творить в середине учебного года, были высоко оценены, как и вклад некоторых студентов. Этот воркшоп  по мнению некоторых учителей, был настоящим путешествием, несмотря на санитарный кризис.

J4 – Linguistes / Д4 – Лингвисты

Avec Pascale Nicolas et Arnaud Goisque, les élèves de l’atelier linguistique travaillent avec les mots et expressions en alliant typographie et graphisme. Toujours avec le thème du froid, les étudiants ont utilisé diverses techniques pour donner vie à l’alphabet cyrillique. Des techniques telles que le kirigami, l’anamorphose, l’illusion d’optique, le gaufrage, le découpage, ou encore l’utilisation de matières qui rappellent le froid. Ils se sont donné comme objectif de produire en petites équipes, un rendu matériel qui peut prendre la forme d’un livre objet, une pancarte ou encore une affiche.

Вместе с Паскаль Николя и Арно Гойск, студенты группы Лингвистов холода работали со словами и выражениями, сочетая типографику и графику. Все также под темой холода студенты прибегали к различным техникам, чтобы оживить кириллицу используя такие техники как киригами, анаморфоза, оптическая иллюзия, тиснение, резка или даже использование материалов имитирующих холод. Их целью было разделившись на небольшие команды создать произведение, которое может быть и книгой-объектом, вывеской или же плакатом.

Freeze Book, l’un des projets présentés en fin de semaine

J4 – Architecture / Д4 – Архитектура

Accompagnés par Magda Mrowiec, les étudiants de l’atelier architecture ont lancé un projet conséquent de réaménagement de l’espace de la ville de Tiksi. Il doivent concevoir des infrastructures naturelles qui se fondent dans le paysage et respectent l’environnement de base. Les étudiants se sont séparés le travail en différents groupes : typographie des noms de chacune des parties de la ville, plans topographiques de la ville en élévations en carton plume et maquettes des dômes et structures en pilotis. La salle que les étudiants occupent est leur rendu, il en feront un tour lors de leur présentation finale. Chaque mur est une zone de la ville et découvre comme un livre : zone militaire, baie, cimetière et ville.

Студенты ателье Архитектуры холода вместе с Магдой Мровек запустили масштабный проект реконструкции в городе Тикси. В рамках воркшопа они должны спроектировать природную инфраструктуру, которая гармонирует с ландшафтом сохраняя окружающую среду. Студенты разделили работу на разные группы : типографика названий каждой части города, топографические карты города из пенокартона, макеты куполов и свайные конструкции. Зал, который занимают студенты, является также их проектом, они проведут для нас экскурсию по нему во время своей заключительной презентации. Каждая стена представляет собой часть города и представляет из себя некую “книгу” : военная зона, залив, кладбище и город.

J4-Les cuisiniers du froid / D4-Кулинары холода

Les élèves de l’atelier cuisine du froid accompagnés de Nicolas Vignault et Jean Deulceux ont commencé leur travail sur 2 axes, l’un sur le froid et l’autre en contresens : réchauffer le froid. Le premier projet vise à reconstituer des recettes bretonnes avec un jeu ludique et pédagogique. Les élèves ont créé un jeu de cartes pour faire découvrir les recettes bretonnes, ils lui ont donné le nom de kig ha Faim. Les cartes sont des ingrédients et il faut les associer pour reconstituer les recettes. Les illustrations sur les cartes ont été faites par les élèves, ils les enverront aux étudiants Yakoutes à la fin du workshop. Le second projet se rapproche du froid avec des glaces d’ambiances bretonnes On y voit nos paysages de bord de mer ou champêtre.

Студенты ателье кулинаров холода в сопровождении Николя Виньо и Жана Дельсо начали свою работу по двум направлениям : одна – по холоду, а другая в противоположном – согревание в холод. Первый проект направлен на воссоздание бретонских рецептов с помощью веселой обучающей игры. Студенты создали карточную игру, давая возможность людям открыть для себя бретонские рецепты, они дали ей название kig ha Faim. Карты – это ингредиенты, которые нужно собрать в определенную комбинацию, чтобы воссоздать рецепты. Рисунки на карточках сделали студенты, они собираются отправить игру якутским студентам по окончанию воркшопа. Второй проект под темой холода, представляет из себя мороженое из Бретани, воссоздающее наши приморские или сельские пейзажи.

C’est le seul atelier qui présente la Bretagne aux Yakoutes et les introduit aux coutumes culinaires bretonnes.

Это единственная группа представившая якутам Бретань и которая познакомила их с бретонскими кулинарными традициями.

J4 – Les récits du froid / Д4 – Истории холода

Ce jeudi matin dés 9h, Maëlle De Coux a présenté les recherches effectuées par les explorateurs des récits du froid, ainsi qu’une sélection de livres objet. Après une visite au hier au Musée Henri Pollès, une collection intriguante que l’original a légué et qui est présenté aux Champs Libres.

В этот четверг, утром с 9 часов утра Маэль Де Ку представила исследования, проведенные ателье Историй холода, а также подборку книг-объектов. После вчерашнего визита музея Анри Поллеса – загадочной коллекции, переданной и выставленной в культурном центре Ренна Champs Libres.

Les élèves de l’atelier récits du froid, accompagnés de Maëlle de Coux et d’ une photographe du groupe des chroniqueurs, ont fait une visite du musée dans le but de réaliser une bibliothèque pour le workshop. Cette bibliothèque de Rennes métropole est aussi dédiée à la préservation du patrimoine breton dont le manuscrit le plus ancien date du 12e siècle. Au dernier étage, le musée est consacré à l’écrivain Henri Pollès, plusieurs fois finaliste au Goncourt et collectionneur de livres anciens. Il y est aussi exposé une reconstitution de pièces de sa maison ou ses livres sont réunis par thématiques.

Студенты ателье в сопровождении Маэль де Ку и фотографа из группы Летописцев посетили музей с целью создания библиотеки для воркшопа. Эта библиотека Ренна также посвящена сохранению бретонского наследия, самая старая рукопись которого датируется 12 веком. На верхнем этаже музея есть зал посвященный писателю Анри Поллесу, неоднократному финалисту Гонкуровской премии и коллекционеру старинных книг. Также там находится реконструкция комнат его дома, где его коллекция книг сгруппирована по различным тематикам.

Après la visite les étudiants ont pu découvrir l’expo temporaire autour de l’imaginaire des légendes arthuriennes et de la table ronde ; ainsi qu’une exposition d’enluminures. Cette visite enrichissante a permis aux élèves de rester motivés, et d’ajouter ces découvertes à leurs productions. L’après-midi, Maëlle de Coux a présenté une sélection de livres objet des collections de la médiathèque départementale de Bécherel dont la vidéo a été diffusée le matin du jeudi 18 février lors des connexions avec Yakoutsk.

После визита студенты смогли познакомиться с временной выставкой посвященной легендам о короле Артуре и круглому столу, а также с выставкой иллюминаций. Этот визит смотивировал студентов и дал возможность применить эти новые знания в своих проектах. Во второй половине дня, Маэль де Ку представила подборку книг из депортаменских фондов медиатеки города Бешереля – это видео транслировалось утром в четверг 18 февраля во время видеоконференции с Якутском.

J3 – Chemins de pensées des cartographes / Д3 – Пути мыслей картографов

Ce mercredi 17 février à 11h40, 2 élèves du groupe de cartographie, dirigé par madame Gaëlle Regeard professeure de couleur, ont présentés leur travail en direct aux Yakoutes. Cet échange nous a permis d’en apprendre sur l’avancée des projets de ce groupe. Jusqu’à présent les élèves en charge du thème de la cartographie ont réalisés une carte mentale collective composée des mots clé importants sur le sujet: Couche, Froid, Carte, Superposition, … Cette recherche leur a permis de réaliser divers essais en s’appropriant le thème du froid qui relit nos cultures. Ils ont utilisés différentes méthodes pour réaliser des cartes, allant de l’utilisation du fil peint sur une feuille pour simuler des chemins à un travail sur du calque froissé en passant par des superpositions de couches de papier coloré. Un des travaux portait sur l’utilisation d’une superposition de papier calque couplé à un jeu de lumière. Ce duo de techniques leur a permis de jouer avec un effet de profondeur dû aux multiples couches de papier formant un paysage se dessinant devant le spectateur. Toutes ces différentes idées et réalisations ont été appréciés par les Yakoutes.

В среду 17 февраля в 11:40, два студента группы Картографов холода во главе с профессором колористики г-жой Гаэль Регирд представили якутам свои работы в прямом эфире. Этот обмен позволил нам узнать о ходе реализации проектов этой группы. До сих пор студенты отвечающие за картографию составляли коллективную мысленную карту – майнд мэп, состоящую из важных ключевых слов по этой теме : «Слой», «Холод», «Карта», «Суперпозиция» и т. д. Это упражнение позволило им провести различные тесты под темой холода, связывающую наши культуры. Студенты использовали различные методы для создания карт : начиная от линии нарисованной на листе имитирующей путь, до работы над мятой калькой и наложения слоев цветной бумаги. Одна из работ заключалась в накладывании слоев кальки в сочетании с игрой света : техника позволяет играть с эффектом глубины благодаря множеству слоев бумаги вместе образующих пейзаж для зрителей. Все эти разные идеи и достижения якуты по достоинству оценили.

J2 – L’utilisation du froid, un certain avantage / Д2 – Холода имеет определенные преимущества

Djuloustan BOITUNOV est un sculpteur Yakoute, il a fait une démonstration de son art sur glace entouré des étudiants Yakoutes (18h là-bas) et ce Mardi matin à 9h pour les étudiants de LISAA RENNES retransmis en direct. Parti d’un bloc de glace, M. BOITUNOV en sort un poisson magnifique en à peine une heure de travail avec des outils assez rudimentaires. Par la suite ils devraient illuminer la sculpture afin d’accentuer chaque détail. Le travail de la glace là-bas est considéré comme très dur et seuls les hommes peuvent pratiquer cette action. Les élèves ne pouvaient pas non plus essayer cette pratique trop dangereuse.

Дьулустаан БОЙТУНОВ – якутский скульптор, провел презентацию своего мастерства работы со льдом в сопровождении якутских студентов (в 18:00 по якутскому времени) в прямом эфире во вторник утром в 9:00 для студентов LISAA Ренн. Начав с глыбы льда всего за час работы с простыми инструментами, г-н БОЙТУНОВ создает великолепную ледяную рыбу. Затем он подсвечивает скульптуру, чтобы подчеркнуть каждую деталь. В Якутии работа со льдом прерогатива мужчин из-за технических сложностей. Студенты также не смогли участвовать в этом опасном процессе.

BOITUNOV sculpte un poisson dans la glace
БОЙТУНОВ создает ледяную рыбу

Cet après-midi, avec l’intervention de Michelle CAINJO, professeur de dessin en perspective et également sculptrice dans le milieu animalier, souvent pour de musées, les étudiants du groupe « Usage du Froid » à LISAA RENNES ont pu expérimenter différentes techniques de solidification.

Quelques unes de ces expériences sont encore dans un congélateur et d’autres comme celles en silicone sont en train de durcir, nous auront les résultats demain.

Сегодня днем под руководством Мишель Кайнджо, профессора по перспективному рисунку, а также по совместительству скульптора-анималиста часто работающей для музеев, студенты группы Использования холода в LISAA Ренн смогли поэкспериментировать с различными техниками заморозки.

Некоторые из этих экспериментов все еще находятся в морозильной камере, а другие, например, из силикона, затвердевают. Результаты этих работ будут представлены завтра.

Michelle CAINJO en plein travail
Мишель Кайнджо за работой
Silicone Силикон
Versement du silicone sur une éponge
Заливка силикона на губку

24 heures plus tard… / 24 часа спустя

Les plaques de silicone ayant séchées, le démoulage se fait rapidement. En début d’après-midi la démonstration de Michelle CAINJO a attirée bien du monde.

После высыхания силиконовых пластин извлечение из формы происходит очень быстро. В начале дня демонстрация Мишель Кайнджо привлекла внимание множества людей.

Bien que les essaies n’ont pas tous aboutis à un succès, cela a permis a beaucoup d’élèves de découvrir des techniques de moulages différentes et peut-être d’inspirer de futurs projets.

Хотя не все попытки были успешными, это позволило многим студентам открыть для себя различные техники литья и, возможно, вдохновило их на будущие проекты.

Bonus / Бонус

Certains élèves ont été inspirés par la démonstration et ont laissés leur imagination prendre le dessus.

Некоторые студенты настолько вдохновились демонстрацией, что позволили своему воображению взять верх.

La laitière revisitée par Jeanne Laimé élève en première année
Новый взгляд на Молочницу студентки первого курса Жанны Лайме

Page 7 of 27

Fièrement propulsé par WordPress & Thème par Anders Norén