Catégorie : Par site Page 9 of 29

Réflexions !

Les étudiants ont donné leurs premières impressions, 24h après le lancement …

Professionnels !

Les professionnels sont également présents et investis dans chaque projet. Ils circulent de groupes en groupes afin de répondre aux questions plus techniques notamment et apporter leur soutien.

Professionals are also present and invested in each project. They move from groups to groups in order to answer more technical questions in particular and provide support.

JOUR 2

Expérimentation !

Reprise du workshop par nos élèves et premiers tests matériaux : papiers machés, liants, argile, plastique, capsule…

Plusieurs techniques sont utilisées et créent une multiplicité de posibilités pour avoir différents types de rendus.

Resumption of the workshop by our students and first material tests: paper mache, binders, clay, plastic, capsule …

Several techniques are used and create a multiplicity of possibilities to have different types of renderings.

Découpage Cutting

Certains groupes demandent la participation de qui veut pour la récupération de chewing gum ou autres pour leurs créations.

Some groups ask for the participation of whoever wants to collect chewing gum or others for their creations.

En mouvement!

1 minute de vidéo résumant ce premier jour.
Un condensé d’images qui plonge directement dans l’ambiance générale de ce lancement de workshop.

In motion !

1 minute of videos to summarize the first day.
A digest of images that plunges directly into the general atmosphere of this workshop launch.

Les groupes supports!

What’s going on:

Groupe de communication ou pôle com, les membres designés réalisent la visibilité sur les réseaux. Vêtus de t-shirts blanc au logo de Lisaa; ils s’arment d’appareils photos afin de capturer les meilleurs moments.

La mission consiste à diffuser sur les réseaux les étapes et l’évolution des projets. Au vue de l’ampleur de la semaine du workshop, la création du logo propre à cette semaine est essentielle, et les éléments de la charte graphique.

Communication group or com pole, the designated members realize the visibility on the networks. Dressed in white t-shirts with Lisaa’s logo; they arm themselves with cameras in order to capture the best moments.

The mission is to disseminate on the networks the stages and the evolution of the projects. In view of the magnitude of the week of the workshop, the creation of the logo specific to this week is essential, and the elements of the graphic charter.

Commissaires d’exposition:

Les membres designés du groupe sont les garants de la bonne entente et du bon déroulement dans chaque groupe. Ils assurent le lien entre les professeurs et les élèves et ont pour mission de trouver des solutions en cas de conflits.

Ils gèrent également les ressources de matériaux et la distribution de ceux-ci mais surtout la scénographie pour l’exposition finale.

The designated members of the group are the guarantors of the good understanding and the smooth running in each group. They ensure the link between teachers and students and have the mission to find solutions in case of conflicts.

They also manage the material resources and the distribution of these but especially the scenography for the final exhibition.

Team Commissaire d’exposition

Brainstorming !

Les grands esprits se rencontrent, les têtes chauffent, et les idées fusent…

Les quatorze créateurs d’un groupe soumettent leurs pensées et discutent leurs interprétations du sujet. Une présentation de chaque membre avec la mise en avant de leurs compétences est effectuée afin de connaitre les points forts de chacun.

Et oui, chaque membre a quelque chose à apporter à l’équipe !

Great minds meet, heads heat up, and ideas flow…

The fourteen creators of each group submit their thoughts and discuss their interpretations of the subject. A presentation of each member with the highlighting of their skills is made in order to know the strengths of each.

And yes, each member has something to contribute to the team!

Workshop 2021

JOUR 1

Lancement !

Après un an d’absence, la célèbre session du workshop revient pour vous épater!

Nos 476 artistes ont retrouvé leurs groupes pour écouter le brief de lancement et enfin découvrir le thème du projet de la semaine!

 » ZIP! SHEBAM! POW! BLOP! WIZZ! » , et c’est parti pour la création d’un outil, mécanisme en chaine, à partir de matériaux de récupération.

After a year of absence, the famous session of the workshop returns to amaze you!

Our 476 artists met their bands to listen to the launch brief and finally discover the theme of the week’s project!

 » ZIP! SHEBAM! POW! FOLS! WIZZ! », and let’s go for the creation of a tool, chain mechanism, from recycled materials.

Les étudiants de toutes années confondus arrivent à l’école.

Le groupe 24

J5-Journal dessiné / Д5-Нарисованный журнал

Yakoutsk/Rennes par Maëlle de Coux (enseignante à LISAA Rennes) est un journal dessiné en direct pendant la présentation des projets réalisés lors de la visio-conférence organisée le dernier jour du workshop pendant laquelle les étudiants de chaque pays ont présenté leurs projets.

Якутск/Ренн, автор Маель де Ку (преподаватель в LISAA Ренн) – это журнал нарисованный непосредственно во время презентации проектов, представленных в последний день воркшопа во время видеоконференции, в ходе которой студенты из каждой страны представили свои финальные проекты.

J5 – La fin du Workshop / D5 – Конец Мастерской

En ce dernier jour de Workshop pour les élèves français comme pour les élèves yakoutes chaque groupe a montré ses expériences et résultats finaux.

В последний день семинара как для французских студентов, так и для якутских студентов каждая группа показала свои эксперименты и окончательные результаты.

Les élèves qui représentaient leur groupe ont rassemblés toutes les productions en une seule présentation pour clôre leur travail lors de ce Workshop. C’était aussi bien des productions individuelles qu’en petits groupes, contenant des idées bien distinctes avec des technique variées, mais un seul esprit, un esprit d’équipe. Les élèves ont montrés plusieurs visions du froid, alliant technicité, poésie et expérimentations.

Студенты, которые представляли свою группу, собрали все работы в одной презентации, чтобы завершить свои проекты во время этого воркшопа. Это были как и соло проекты, так и групповые проекты, с разными идеями и с различными техниками, но с одним духом – с командным духом. Студенты показали свое видение холода, сочетающее в себе техничность, поэзию и эксперименты.

Ci dessous, les vidéos des projets et recherches des étudiants de LISAA Rennes par groupes d’explorations.

Ниже представлены видеоролики о проектах студентов LISAA в Ренне, проведенных исследовательскими группами.

Un aperçu du projet de la Team Goulag avec Yann Samson et de leurs explorations des environnements naturels et urbains
Обзор проекта Team Goulag с Яном Самсоном и их исследователями Природных и городских сред
Un des projets des explorateurs linguistes et de leurs chefs de mission Pascale Nicolas et Arnaud Goisque
Один из проектов исследователей-лингвистов и их руководителей Паскаль Николя и Арно Гойска.
Un des projets des explorateurs des usages du froid développé avec Michèle Cainjo, Fabrice Clochard et Bertrand Pincemin
Один из проектов исследователей Использования холода, разработанный с Мишель Кайнджо, Фабрисом Клошаром и Бертраном Пинсеменом.
Les projets des explorateurs cartographes avec Gaëlle Régeard et Anna-Lisa Morrocco
Проекты исследователей-картографов с Гаэль Реджард и Анной-Лизой Моррокко
https://vimeo.com/514335442
La scénographie des architectes du froid filmée par Magda Mrowiec
Сценография Архитекторов холода снятая Магдой Мровек
Un aperçu du travail des explorateurs stylistes du froid avec Séverine Deux
Обзор работы Стилистов-исследователей холода с Северин Де

Sonia LECOMPTE directrice de LISAA remercie grandement tous les participants, élèves comme professeurs, en particulier Magda MROWIEC et Sklerijenn HAVOUIS qui sans eux rien n’aurait été possible, ainsi que l’accueil des Yakoutes et leur implication dans le workshop.

Соня ЛЕКОМПТ, директор LISAA, благодарит всех участников, студентов и преподавателей, в частности Магду Мровек и Склериженна Авуи, без чьего участия данный воркшоп бы не состоялся, а также якутов за их горячий прием и их участие в воркшопе.

Un merci également à Michiko BORISSOVA qui a permis une traduction et une facilitation de la communication durant tout le workshop.

Et surtout un grand bravo à TOUT.E.S, vous les étudiant.e.s qui avez su vous adapter et créer sur une même thématique pendant une semaine. Alors même que l’idée de workshop était inconnu pour la plupart.

Спасибо также Мичико Борисовой обеспечившей перевод и помощь в общении на протяжении всего воркшопа.

И, прежде всего, браво ВСЕМ студентам, которые смогли адаптироваться и творить на одну тему в течение целой недели. Хотя сама идея воркшопа была многим еще незнакома.

J5 – Points de vue sur le Workshop / D5 – Точки зрения на Мастерскую

Lors des derniers instants du workshop, nous – l’équipe des chroniqueurs du froid – avons décidé de recueillir les avis des différents acteurs de cet événement. Nous avons alors réalisé un questionnaire qui a été adressé aux élèves de tous les groupes ainsi qu’aux enseignants en charge de ces groupes.

В последние дни воркшопа, мы – команда Летописцев холода решили собрать мысли различных участников этого события. Мы создали анкету, которую разослали студентам всех групп, а также учителям руководящим  эти группы.

La première question portait sur l’avis général sur le workshop. De manière globale, les avis sont très positifs tant dans l’aspect social que pour la découverte d’une nouvelle culture. On dénote par exemple une certaine accentuation de la motivation des élèves, accentuation qui par ailleurs a été remarquée par plus d’un professeur :

Первый вопрос касался общего впечатления о воркшопе. В целом отзывы очень положительные как в социальном плане, так и в плане открытия новой культуры. Например, наблюдается определенное повышение мотивации у студентов, что заметил не один преподаватель:

« Certaines personnes se sont données à fond ». «Некоторые люди выложились на полную.»

un.e enseignant.e
– Преподаватель.

Cependant, certains élèves ou professeur désignent la présence de points à changer. En effet, des élèves affirment qu’ils n’ont eu que très peu d’interactions avec les élèves iakoutes, avis partagé dans différents groupes d’étudiants. On peut aussi ajouter un manque de temps reporté par quelques professeurs proposant d’ajouter 1 ou 2 jours avant l’arrivée des Iakoutes afin de préparer des idées « au lieu d’arriver les mains vides » et de prendre du temps au début du Workshop pour défricher ces premières approches.

Однако некоторые студенты и преподаватели указывают на некоторые детали, которые необходимо изменить. Студенты заметили, что они очень мало общались с якутскими студентами и это мнение разделяют почти что все студенты. Мы также отмечаем нехватку времени, что тоже подтверждают некоторые преподаватели : они предлагают добавить 1 или 2 дня до “прибытия” якутов, чтобы подготовить идеи «вместо встречи с пустыми руками» и выделить дополнительное время до начала воркшопа для подготовки первых идей.

Malgré ces quelques points, le Workshop a très bien été reçu par les étudiants et l’équipe pédagogique qualifiant cet événement de véritable « voyage virtuel » intéressant et à refaire.

Несмотря на эти несколько замечаний, воркшоп был очень хорошо принят студентами и преподавательской группой, все характеризуют это мероприятие не иначе как настоящее «виртуальное путешествие», интересное и требующее повторения.

La deuxième question portait sur l’apprentissage lors du Workshop : Qu’avez-vous appris lors du Workshop ?

Comme pour la première question, les retours sont globalement très positifs. On peut noter plusieurs types de réponses : une partie des élèves affirment un apprentissage de l’autonomie – comme plusieurs étudiants du groupe linguistique-. Ensuite, le travail de groupe a lui aussi été bien plus présent lors du Workshop. Enfin, et sûrement le plus important, les élèves ont découvert une nouvelle culture, celle des yakoutes et des conditions de vie dans le froid extrême. Cet échange a été très bien reçu et fût intéressant tout au long de la semaine. Pour finir, une remarque très intéressante a été évoquée par une élève du groupe des explorateurs cartographes. Cette élève a évoqué le fait que cet échange nous a fait réaliser l’importance de préserver le permafrost qui compose la majeure partie des sols en Russie qui fond due à l’activité humaine.

Второй вопрос касался обучения на воркшопе : что вы узнали на нем?

Как и в случае с первым вопросом, отзывы в целом очень положительные. Мы делаем акцент на наиболее часто встречаемые ответы : некоторые студенты говорят, что они научились самостоятельности – например, несколько студентов из группы Лингвистов. Затем, во время воркшопа работа в группе также была на первом месте. Наконец, и это, безусловно, самое главное, студенты открыли для себя новую культуру якутов и условия жизни в условиях экстремального холода. Этот обмен был очень хорошо принят и подогревал общий интерес на протяжении всей недели. Наконец, очень интересное замечание сделал ученик группы исследователей-картографов. Этот студент рассказал о том, как этот обмен заставил нас осознать важность сохранения вечной мерзлоты, которая составляет большую часть почв в России и которая тает из-за деятельности человека.

Enfin, le questionnaire se conclu sur un avis global des personnes interrogées. Cette fois-ci, les avis sont un peu plus dispersés. En effet dans l’ensemble les élèves ont adoré l’entraide ainsi que le changement par rapport au quotidien des cours agissant comme de réelles vacances avant l’heure. Cependant, les élèves auraient aimé pouvoir plus interagir avec les étudiants yakoutes affirmant qu’ils ne les voyaient pas assez. Un certain manque de temps ainsi qu’une certaine « panique » de fin de semaine pour rendre à temps les différents travaux. Enfin, les élèves ajoutent un manque de mélange entre classes lors de la création des groupes du Workshop. En effet, la plupart des groupes se retrouvaient entre membres de mêmes classes – ce qui n’était pas le cas puisqu’il y avait des étudiants de chaque classe répartis équitablement dans tous les groupes note Sklerijenn -. Cependant, la création ainsi que la réalisation de nouveaux projet non notés permettant de « souffler » au milieu de l’année scolaire a été beaucoup apprécié ainsi que l’investissement de certains élèves. Ce Workshop à été un véritable voyage malgré le contexte sanitaire selon certains professeurs.

Наконец, анкета заканчивается общим мнением опрошенных. На этот раз мнения немного разошлись. На самом деле, студентам в целом понравилась взаимопомощь, а также изменение повседневного характера уроков, которые превратились в настоящие мини-каникулы. Однако студенты желали бы больше общаться с якутскими студентами, утверждая, что они недостаточно их видели. Мы также отмечаем нехватку времени, а также некоторую «панику» в конце недели,дабы успеть завершить все проекты вовремя. И последнее, студенты сетуют на отсутствие смешивания между классами при создании групп воркшопа. Действительно, большинство студентов оказались среди своих же товарищей по группам в школе – что не имело места быть, поскольку все ученики из каждого класса были равномерно распределены между всеми группами, отметил Склериженн. Однако создание и реализация новых проектов без оценочного характера, позволяющих свободно творить в середине учебного года, были высоко оценены, как и вклад некоторых студентов. Этот воркшоп  по мнению некоторых учителей, был настоящим путешествием, несмотря на санитарный кризис.

Page 9 of 29

Fièrement propulsé par WordPress & Thème par Anders Norén