Lors des derniers instants du workshop, nous – l’équipe des chroniqueurs du froid – avons décidé de recueillir les avis des différents acteurs de cet événement. Nous avons alors réalisé un questionnaire qui a été adressé aux élèves de tous les groupes ainsi qu’aux enseignants en charge de ces groupes.
В последние дни воркшопа, мы – команда Летописцев холода решили собрать мысли различных участников этого события. Мы создали анкету, которую разослали студентам всех групп, а также учителям руководящим эти группы.
La première question portait sur l’avis général sur le workshop. De manière globale, les avis sont très positifs tant dans l’aspect social que pour la découverte d’une nouvelle culture. On dénote par exemple une certaine accentuation de la motivation des élèves, accentuation qui par ailleurs a été remarquée par plus d’un professeur :
Первый вопрос касался общего впечатления о воркшопе. В целом отзывы очень положительные как в социальном плане, так и в плане открытия новой культуры. Например, наблюдается определенное повышение мотивации у студентов, что заметил не один преподаватель:
« Certaines personnes se sont données à fond ». «Некоторые люди выложились на полную.»
un.e enseignant.e
– Преподаватель.
Cependant, certains élèves ou professeur désignent la présence de points à changer. En effet, des élèves affirment qu’ils n’ont eu que très peu d’interactions avec les élèves iakoutes, avis partagé dans différents groupes d’étudiants. On peut aussi ajouter un manque de temps reporté par quelques professeurs proposant d’ajouter 1 ou 2 jours avant l’arrivée des Iakoutes afin de préparer des idées « au lieu d’arriver les mains vides » et de prendre du temps au début du Workshop pour défricher ces premières approches.
Однако некоторые студенты и преподаватели указывают на некоторые детали, которые необходимо изменить. Студенты заметили, что они очень мало общались с якутскими студентами и это мнение разделяют почти что все студенты. Мы также отмечаем нехватку времени, что тоже подтверждают некоторые преподаватели : они предлагают добавить 1 или 2 дня до “прибытия” якутов, чтобы подготовить идеи «вместо встречи с пустыми руками» и выделить дополнительное время до начала воркшопа для подготовки первых идей.
Malgré ces quelques points, le Workshop a très bien été reçu par les étudiants et l’équipe pédagogique qualifiant cet événement de véritable « voyage virtuel » intéressant et à refaire.
Несмотря на эти несколько замечаний, воркшоп был очень хорошо принят студентами и преподавательской группой, все характеризуют это мероприятие не иначе как настоящее «виртуальное путешествие», интересное и требующее повторения.
La deuxième question portait sur l’apprentissage lors du Workshop : Qu’avez-vous appris lors du Workshop ?
Comme pour la première question, les retours sont globalement très positifs. On peut noter plusieurs types de réponses : une partie des élèves affirment un apprentissage de l’autonomie – comme plusieurs étudiants du groupe linguistique-. Ensuite, le travail de groupe a lui aussi été bien plus présent lors du Workshop. Enfin, et sûrement le plus important, les élèves ont découvert une nouvelle culture, celle des yakoutes et des conditions de vie dans le froid extrême. Cet échange a été très bien reçu et fût intéressant tout au long de la semaine. Pour finir, une remarque très intéressante a été évoquée par une élève du groupe des explorateurs cartographes. Cette élève a évoqué le fait que cet échange nous a fait réaliser l’importance de préserver le permafrost qui compose la majeure partie des sols en Russie qui fond due à l’activité humaine.
Второй вопрос касался обучения на воркшопе : что вы узнали на нем?
Как и в случае с первым вопросом, отзывы в целом очень положительные. Мы делаем акцент на наиболее часто встречаемые ответы : некоторые студенты говорят, что они научились самостоятельности – например, несколько студентов из группы Лингвистов. Затем, во время воркшопа работа в группе также была на первом месте. Наконец, и это, безусловно, самое главное, студенты открыли для себя новую культуру якутов и условия жизни в условиях экстремального холода. Этот обмен был очень хорошо принят и подогревал общий интерес на протяжении всей недели. Наконец, очень интересное замечание сделал ученик группы исследователей-картографов. Этот студент рассказал о том, как этот обмен заставил нас осознать важность сохранения вечной мерзлоты, которая составляет большую часть почв в России и которая тает из-за деятельности человека.
Enfin, le questionnaire se conclu sur un avis global des personnes interrogées. Cette fois-ci, les avis sont un peu plus dispersés. En effet dans l’ensemble les élèves ont adoré l’entraide ainsi que le changement par rapport au quotidien des cours agissant comme de réelles vacances avant l’heure. Cependant, les élèves auraient aimé pouvoir plus interagir avec les étudiants yakoutes affirmant qu’ils ne les voyaient pas assez. Un certain manque de temps ainsi qu’une certaine « panique » de fin de semaine pour rendre à temps les différents travaux. Enfin, les élèves ajoutent un manque de mélange entre classes lors de la création des groupes du Workshop. En effet, la plupart des groupes se retrouvaient entre membres de mêmes classes – ce qui n’était pas le cas puisqu’il y avait des étudiants de chaque classe répartis équitablement dans tous les groupes note Sklerijenn -. Cependant, la création ainsi que la réalisation de nouveaux projet non notés permettant de « souffler » au milieu de l’année scolaire a été beaucoup apprécié ainsi que l’investissement de certains élèves. Ce Workshop à été un véritable voyage malgré le contexte sanitaire selon certains professeurs.
Наконец, анкета заканчивается общим мнением опрошенных. На этот раз мнения немного разошлись. На самом деле, студентам в целом понравилась взаимопомощь, а также изменение повседневного характера уроков, которые превратились в настоящие мини-каникулы. Однако студенты желали бы больше общаться с якутскими студентами, утверждая, что они недостаточно их видели. Мы также отмечаем нехватку времени, а также некоторую «панику» в конце недели,дабы успеть завершить все проекты вовремя. И последнее, студенты сетуют на отсутствие смешивания между классами при создании групп воркшопа. Действительно, большинство студентов оказались среди своих же товарищей по группам в школе – что не имело места быть, поскольку все ученики из каждого класса были равномерно распределены между всеми группами, отметил Склериженн. Однако создание и реализация новых проектов без оценочного характера, позволяющих свободно творить в середине учебного года, были высоко оценены, как и вклад некоторых студентов. Этот воркшоп по мнению некоторых учителей, был настоящим путешествием, несмотря на санитарный кризис.