Catégorie : J4 – La Charette Page 1 of 5

La charrette

Jour n°4

Quatrième et avant-dernier jour du workshop, chaque groupe passe un à un au Théâtre de la Parcheminerie. Leur mission est d’installer et d’organiser leur présentation de projet de demain en une heure. 

Pendant cette heure, les équipes se sentent un peu perdues car elles ne leur restent que quelques heures pour les dernières modifications et l’organisation finale.

Les groupes s’interrogent sur la mise en place du matériel (visionneur, ordinateur, vidéo projecteur, maquettes). Ils s’organisent également sur les rôles de chacun (régisseur lumière, son, les déplacements, prise de parole).

Plusieurs contraintes entrent en jeu pour la présentation : le lieu, le matériel, les supports, les outils techniques, le temps de présentation  de chaque groupe.

Let’s goooooo !

Le saviez-vous ? Il y a 6 « o » dans le titre, comme le nombre d’étudiants en burn out dans chaque groupe.

Plus sérieusement, aujourd’hui on s’attaque à la finalisation, et qui dit finalisation, dit étudiants charrettes. Si vous vous demandez ce que ça veut dire, c’est qu’ils sont dans la mouise. C’est qu’il sont en retard et vont donc travailler tard ce soir afin de nous montrer un projet au top demain !

On se retrouve demain pour le jour tant attendu du jury.

https://vimeo.com/ecolelisaa/j4workshopstras2022

L’équipe de journalisme de LISAA Strasbourg

WORKSHOP ARAGO – J4

C’est la dernière ligne droite ! Allez ! Aujourd’hui nos étudiants n’ont plus un seul gramme de sang dans leurs veines, il n’y a que du café, ils sont intenables ! J’ai vu un homme abattre son meilleur ami à bout portant pour un morceau de carton plume, ça va pas du tout !

Grosse journée de rush avant les jurys de demain, l’ambiance est tendue, il faut courir chez l’imprimeur, finir le volume, peindre sur le trottoir, corriger toutes les coquilles et aussi penser à ne pas devenir complètement zinzin. Mais au moins les concepts prennent vie et ça vend du rêve !

Tenez bon, on y est, demain c’est le GRAND JOUR !

Toute l’équipe de comm tient aussi à souhaiter un excellent anniversaire à Camille, qui fête aujourd’hui ses 34 ans !

In english please !

It’s the final stretch! Let’s go! Today our students don’t have a single gram of blood in their veins, there is only coffee, they are unbearable! I saw a man shoot his best friend at close range for a piece of feathered cardboard, it’s not good at all!

Big day of rush before the juries of tomorrow, the atmosphere is tense, we have to run to the printer, finish the volume, paint on the sidewalk, correct all the typos and also think about not becoming completely crazy. But at least the concepts come to life and it sells dreams!

Hang in there, this is it, tomorrow is the BIG DAY!

The whole communication team would also like to wish a happy birthday to Camille, who turns 34 today!

J4 – C’est la course

Le grand jour approche ! Les étudiants s’activent pour finaliser leur travail sous l’œil avisé des professeurs. Leurs conseils sont précieux dans cette journée cruciale !
Tout le monde est en mouvement, les étudiants courent, dessinent et se concertent. Ici, le stress commence à se faire ressentir… Pour autant, l’ambiance reste énergique et surtout concentrée. Il est maintenant temps pour eux de finaliser leur projet avant le rendu final.

The big day is coming ! The students are busy finalizing their work under the watchful eye of the teachers. Their advice is invaluable on this crucial day !
Everyone is on the move, the students run, draw and talk to each other. Here, the stress begins to be felt … However, the atmosphere remains energetic and above all concentrated. Now is the time for them to finalize their project before the final rendering.

Speed’n LISAA

JOUR 4>> :)

Jour 4, on coupe, on scie , on assemble… les projets s’affinent

J4 – Linguistes / Д4 – Лингвисты

Avec Pascale Nicolas et Arnaud Goisque, les élèves de l’atelier linguistique travaillent avec les mots et expressions en alliant typographie et graphisme. Toujours avec le thème du froid, les étudiants ont utilisé diverses techniques pour donner vie à l’alphabet cyrillique. Des techniques telles que le kirigami, l’anamorphose, l’illusion d’optique, le gaufrage, le découpage, ou encore l’utilisation de matières qui rappellent le froid. Ils se sont donné comme objectif de produire en petites équipes, un rendu matériel qui peut prendre la forme d’un livre objet, une pancarte ou encore une affiche.

Вместе с Паскаль Николя и Арно Гойск, студенты группы Лингвистов холода работали со словами и выражениями, сочетая типографику и графику. Все также под темой холода студенты прибегали к различным техникам, чтобы оживить кириллицу используя такие техники как киригами, анаморфоза, оптическая иллюзия, тиснение, резка или даже использование материалов имитирующих холод. Их целью было разделившись на небольшие команды создать произведение, которое может быть и книгой-объектом, вывеской или же плакатом.

Freeze Book, l’un des projets présentés en fin de semaine

J4 – Architecture / Д4 – Архитектура

Accompagnés par Magda Mrowiec, les étudiants de l’atelier architecture ont lancé un projet conséquent de réaménagement de l’espace de la ville de Tiksi. Il doivent concevoir des infrastructures naturelles qui se fondent dans le paysage et respectent l’environnement de base. Les étudiants se sont séparés le travail en différents groupes : typographie des noms de chacune des parties de la ville, plans topographiques de la ville en élévations en carton plume et maquettes des dômes et structures en pilotis. La salle que les étudiants occupent est leur rendu, il en feront un tour lors de leur présentation finale. Chaque mur est une zone de la ville et découvre comme un livre : zone militaire, baie, cimetière et ville.

Студенты ателье Архитектуры холода вместе с Магдой Мровек запустили масштабный проект реконструкции в городе Тикси. В рамках воркшопа они должны спроектировать природную инфраструктуру, которая гармонирует с ландшафтом сохраняя окружающую среду. Студенты разделили работу на разные группы : типографика названий каждой части города, топографические карты города из пенокартона, макеты куполов и свайные конструкции. Зал, который занимают студенты, является также их проектом, они проведут для нас экскурсию по нему во время своей заключительной презентации. Каждая стена представляет собой часть города и представляет из себя некую “книгу” : военная зона, залив, кладбище и город.

J4-Les cuisiniers du froid / D4-Кулинары холода

Les élèves de l’atelier cuisine du froid accompagnés de Nicolas Vignault et Jean Deulceux ont commencé leur travail sur 2 axes, l’un sur le froid et l’autre en contresens : réchauffer le froid. Le premier projet vise à reconstituer des recettes bretonnes avec un jeu ludique et pédagogique. Les élèves ont créé un jeu de cartes pour faire découvrir les recettes bretonnes, ils lui ont donné le nom de kig ha Faim. Les cartes sont des ingrédients et il faut les associer pour reconstituer les recettes. Les illustrations sur les cartes ont été faites par les élèves, ils les enverront aux étudiants Yakoutes à la fin du workshop. Le second projet se rapproche du froid avec des glaces d’ambiances bretonnes On y voit nos paysages de bord de mer ou champêtre.

Студенты ателье кулинаров холода в сопровождении Николя Виньо и Жана Дельсо начали свою работу по двум направлениям : одна – по холоду, а другая в противоположном – согревание в холод. Первый проект направлен на воссоздание бретонских рецептов с помощью веселой обучающей игры. Студенты создали карточную игру, давая возможность людям открыть для себя бретонские рецепты, они дали ей название kig ha Faim. Карты – это ингредиенты, которые нужно собрать в определенную комбинацию, чтобы воссоздать рецепты. Рисунки на карточках сделали студенты, они собираются отправить игру якутским студентам по окончанию воркшопа. Второй проект под темой холода, представляет из себя мороженое из Бретани, воссоздающее наши приморские или сельские пейзажи.

C’est le seul atelier qui présente la Bretagne aux Yakoutes et les introduit aux coutumes culinaires bretonnes.

Это единственная группа представившая якутам Бретань и которая познакомила их с бретонскими кулинарными традициями.

J4 – Les récits du froid / Д4 – Истории холода

Ce jeudi matin dés 9h, Maëlle De Coux a présenté les recherches effectuées par les explorateurs des récits du froid, ainsi qu’une sélection de livres objet. Après une visite au hier au Musée Henri Pollès, une collection intriguante que l’original a légué et qui est présenté aux Champs Libres.

В этот четверг, утром с 9 часов утра Маэль Де Ку представила исследования, проведенные ателье Историй холода, а также подборку книг-объектов. После вчерашнего визита музея Анри Поллеса – загадочной коллекции, переданной и выставленной в культурном центре Ренна Champs Libres.

Les élèves de l’atelier récits du froid, accompagnés de Maëlle de Coux et d’ une photographe du groupe des chroniqueurs, ont fait une visite du musée dans le but de réaliser une bibliothèque pour le workshop. Cette bibliothèque de Rennes métropole est aussi dédiée à la préservation du patrimoine breton dont le manuscrit le plus ancien date du 12e siècle. Au dernier étage, le musée est consacré à l’écrivain Henri Pollès, plusieurs fois finaliste au Goncourt et collectionneur de livres anciens. Il y est aussi exposé une reconstitution de pièces de sa maison ou ses livres sont réunis par thématiques.

Студенты ателье в сопровождении Маэль де Ку и фотографа из группы Летописцев посетили музей с целью создания библиотеки для воркшопа. Эта библиотека Ренна также посвящена сохранению бретонского наследия, самая старая рукопись которого датируется 12 веком. На верхнем этаже музея есть зал посвященный писателю Анри Поллесу, неоднократному финалисту Гонкуровской премии и коллекционеру старинных книг. Также там находится реконструкция комнат его дома, где его коллекция книг сгруппирована по различным тематикам.

Après la visite les étudiants ont pu découvrir l’expo temporaire autour de l’imaginaire des légendes arthuriennes et de la table ronde ; ainsi qu’une exposition d’enluminures. Cette visite enrichissante a permis aux élèves de rester motivés, et d’ajouter ces découvertes à leurs productions. L’après-midi, Maëlle de Coux a présenté une sélection de livres objet des collections de la médiathèque départementale de Bécherel dont la vidéo a été diffusée le matin du jeudi 18 février lors des connexions avec Yakoutsk.

После визита студенты смогли познакомиться с временной выставкой посвященной легендам о короле Артуре и круглому столу, а также с выставкой иллюминаций. Этот визит смотивировал студентов и дал возможность применить эти новые знания в своих проектах. Во второй половине дня, Маэль де Ку представила подборку книг из депортаменских фондов медиатеки города Бешереля – это видео транслировалось утром в четверг 18 февраля во время видеоконференции с Якутском.

J – 4 => Dernière ligne droite !

Coup de crayon, coup de balai, coup de ciseaux, coup de barre, coup de pression, coup de soleil (ah non pas de soleil !)… ça s’agite à tous les étages ur finir dans les temps et être fin prêts pour accueillir les jurys vendredi.

Go go go !

Page 1 of 5

Fièrement propulsé par WordPress & Thème par Anders Norén