Catégorie : Lisaa Rennes Page 2 of 4

J4 – Architecture / Д4 – Архитектура

Accompagnés par Magda Mrowiec, les étudiants de l’atelier architecture ont lancé un projet conséquent de réaménagement de l’espace de la ville de Tiksi. Il doivent concevoir des infrastructures naturelles qui se fondent dans le paysage et respectent l’environnement de base. Les étudiants se sont séparés le travail en différents groupes : typographie des noms de chacune des parties de la ville, plans topographiques de la ville en élévations en carton plume et maquettes des dômes et structures en pilotis. La salle que les étudiants occupent est leur rendu, il en feront un tour lors de leur présentation finale. Chaque mur est une zone de la ville et découvre comme un livre : zone militaire, baie, cimetière et ville.

Студенты ателье Архитектуры холода вместе с Магдой Мровек запустили масштабный проект реконструкции в городе Тикси. В рамках воркшопа они должны спроектировать природную инфраструктуру, которая гармонирует с ландшафтом сохраняя окружающую среду. Студенты разделили работу на разные группы : типографика названий каждой части города, топографические карты города из пенокартона, макеты куполов и свайные конструкции. Зал, который занимают студенты, является также их проектом, они проведут для нас экскурсию по нему во время своей заключительной презентации. Каждая стена представляет собой часть города и представляет из себя некую “книгу” : военная зона, залив, кладбище и город.

J4-Les cuisiniers du froid / D4-Кулинары холода

Les élèves de l’atelier cuisine du froid accompagnés de Nicolas Vignault et Jean Deulceux ont commencé leur travail sur 2 axes, l’un sur le froid et l’autre en contresens : réchauffer le froid. Le premier projet vise à reconstituer des recettes bretonnes avec un jeu ludique et pédagogique. Les élèves ont créé un jeu de cartes pour faire découvrir les recettes bretonnes, ils lui ont donné le nom de kig ha Faim. Les cartes sont des ingrédients et il faut les associer pour reconstituer les recettes. Les illustrations sur les cartes ont été faites par les élèves, ils les enverront aux étudiants Yakoutes à la fin du workshop. Le second projet se rapproche du froid avec des glaces d’ambiances bretonnes On y voit nos paysages de bord de mer ou champêtre.

Студенты ателье кулинаров холода в сопровождении Николя Виньо и Жана Дельсо начали свою работу по двум направлениям : одна – по холоду, а другая в противоположном – согревание в холод. Первый проект направлен на воссоздание бретонских рецептов с помощью веселой обучающей игры. Студенты создали карточную игру, давая возможность людям открыть для себя бретонские рецепты, они дали ей название kig ha Faim. Карты – это ингредиенты, которые нужно собрать в определенную комбинацию, чтобы воссоздать рецепты. Рисунки на карточках сделали студенты, они собираются отправить игру якутским студентам по окончанию воркшопа. Второй проект под темой холода, представляет из себя мороженое из Бретани, воссоздающее наши приморские или сельские пейзажи.

C’est le seul atelier qui présente la Bretagne aux Yakoutes et les introduit aux coutumes culinaires bretonnes.

Это единственная группа представившая якутам Бретань и которая познакомила их с бретонскими кулинарными традициями.

J4 – Les récits du froid / Д4 – Истории холода

Ce jeudi matin dés 9h, Maëlle De Coux a présenté les recherches effectuées par les explorateurs des récits du froid, ainsi qu’une sélection de livres objet. Après une visite au hier au Musée Henri Pollès, une collection intriguante que l’original a légué et qui est présenté aux Champs Libres.

В этот четверг, утром с 9 часов утра Маэль Де Ку представила исследования, проведенные ателье Историй холода, а также подборку книг-объектов. После вчерашнего визита музея Анри Поллеса – загадочной коллекции, переданной и выставленной в культурном центре Ренна Champs Libres.

Les élèves de l’atelier récits du froid, accompagnés de Maëlle de Coux et d’ une photographe du groupe des chroniqueurs, ont fait une visite du musée dans le but de réaliser une bibliothèque pour le workshop. Cette bibliothèque de Rennes métropole est aussi dédiée à la préservation du patrimoine breton dont le manuscrit le plus ancien date du 12e siècle. Au dernier étage, le musée est consacré à l’écrivain Henri Pollès, plusieurs fois finaliste au Goncourt et collectionneur de livres anciens. Il y est aussi exposé une reconstitution de pièces de sa maison ou ses livres sont réunis par thématiques.

Студенты ателье в сопровождении Маэль де Ку и фотографа из группы Летописцев посетили музей с целью создания библиотеки для воркшопа. Эта библиотека Ренна также посвящена сохранению бретонского наследия, самая старая рукопись которого датируется 12 веком. На верхнем этаже музея есть зал посвященный писателю Анри Поллесу, неоднократному финалисту Гонкуровской премии и коллекционеру старинных книг. Также там находится реконструкция комнат его дома, где его коллекция книг сгруппирована по различным тематикам.

Après la visite les étudiants ont pu découvrir l’expo temporaire autour de l’imaginaire des légendes arthuriennes et de la table ronde ; ainsi qu’une exposition d’enluminures. Cette visite enrichissante a permis aux élèves de rester motivés, et d’ajouter ces découvertes à leurs productions. L’après-midi, Maëlle de Coux a présenté une sélection de livres objet des collections de la médiathèque départementale de Bécherel dont la vidéo a été diffusée le matin du jeudi 18 février lors des connexions avec Yakoutsk.

После визита студенты смогли познакомиться с временной выставкой посвященной легендам о короле Артуре и круглому столу, а также с выставкой иллюминаций. Этот визит смотивировал студентов и дал возможность применить эти новые знания в своих проектах. Во второй половине дня, Маэль де Ку представила подборку книг из депортаменских фондов медиатеки города Бешереля – это видео транслировалось утром в четверг 18 февраля во время видеоконференции с Якутском.

J3 – Chemins de pensées des cartographes / Д3 – Пути мыслей картографов

Ce mercredi 17 février à 11h40, 2 élèves du groupe de cartographie, dirigé par madame Gaëlle Regeard professeure de couleur, ont présentés leur travail en direct aux Yakoutes. Cet échange nous a permis d’en apprendre sur l’avancée des projets de ce groupe. Jusqu’à présent les élèves en charge du thème de la cartographie ont réalisés une carte mentale collective composée des mots clé importants sur le sujet: Couche, Froid, Carte, Superposition, … Cette recherche leur a permis de réaliser divers essais en s’appropriant le thème du froid qui relit nos cultures. Ils ont utilisés différentes méthodes pour réaliser des cartes, allant de l’utilisation du fil peint sur une feuille pour simuler des chemins à un travail sur du calque froissé en passant par des superpositions de couches de papier coloré. Un des travaux portait sur l’utilisation d’une superposition de papier calque couplé à un jeu de lumière. Ce duo de techniques leur a permis de jouer avec un effet de profondeur dû aux multiples couches de papier formant un paysage se dessinant devant le spectateur. Toutes ces différentes idées et réalisations ont été appréciés par les Yakoutes.

В среду 17 февраля в 11:40, два студента группы Картографов холода во главе с профессором колористики г-жой Гаэль Регирд представили якутам свои работы в прямом эфире. Этот обмен позволил нам узнать о ходе реализации проектов этой группы. До сих пор студенты отвечающие за картографию составляли коллективную мысленную карту – майнд мэп, состоящую из важных ключевых слов по этой теме : «Слой», «Холод», «Карта», «Суперпозиция» и т. д. Это упражнение позволило им провести различные тесты под темой холода, связывающую наши культуры. Студенты использовали различные методы для создания карт : начиная от линии нарисованной на листе имитирующей путь, до работы над мятой калькой и наложения слоев цветной бумаги. Одна из работ заключалась в накладывании слоев кальки в сочетании с игрой света : техника позволяет играть с эффектом глубины благодаря множеству слоев бумаги вместе образующих пейзаж для зрителей. Все эти разные идеи и достижения якуты по достоинству оценили.

J2 – L’utilisation du froid, un certain avantage / Д2 – Холода имеет определенные преимущества

Djuloustan BOITUNOV est un sculpteur Yakoute, il a fait une démonstration de son art sur glace entouré des étudiants Yakoutes (18h là-bas) et ce Mardi matin à 9h pour les étudiants de LISAA RENNES retransmis en direct. Parti d’un bloc de glace, M. BOITUNOV en sort un poisson magnifique en à peine une heure de travail avec des outils assez rudimentaires. Par la suite ils devraient illuminer la sculpture afin d’accentuer chaque détail. Le travail de la glace là-bas est considéré comme très dur et seuls les hommes peuvent pratiquer cette action. Les élèves ne pouvaient pas non plus essayer cette pratique trop dangereuse.

Дьулустаан БОЙТУНОВ – якутский скульптор, провел презентацию своего мастерства работы со льдом в сопровождении якутских студентов (в 18:00 по якутскому времени) в прямом эфире во вторник утром в 9:00 для студентов LISAA Ренн. Начав с глыбы льда всего за час работы с простыми инструментами, г-н БОЙТУНОВ создает великолепную ледяную рыбу. Затем он подсвечивает скульптуру, чтобы подчеркнуть каждую деталь. В Якутии работа со льдом прерогатива мужчин из-за технических сложностей. Студенты также не смогли участвовать в этом опасном процессе.

BOITUNOV sculpte un poisson dans la glace
БОЙТУНОВ создает ледяную рыбу

Cet après-midi, avec l’intervention de Michelle CAINJO, professeur de dessin en perspective et également sculptrice dans le milieu animalier, souvent pour de musées, les étudiants du groupe « Usage du Froid » à LISAA RENNES ont pu expérimenter différentes techniques de solidification.

Quelques unes de ces expériences sont encore dans un congélateur et d’autres comme celles en silicone sont en train de durcir, nous auront les résultats demain.

Сегодня днем под руководством Мишель Кайнджо, профессора по перспективному рисунку, а также по совместительству скульптора-анималиста часто работающей для музеев, студенты группы Использования холода в LISAA Ренн смогли поэкспериментировать с различными техниками заморозки.

Некоторые из этих экспериментов все еще находятся в морозильной камере, а другие, например, из силикона, затвердевают. Результаты этих работ будут представлены завтра.

Michelle CAINJO en plein travail
Мишель Кайнджо за работой
Silicone Силикон
Versement du silicone sur une éponge
Заливка силикона на губку

24 heures plus tard… / 24 часа спустя

Les plaques de silicone ayant séchées, le démoulage se fait rapidement. En début d’après-midi la démonstration de Michelle CAINJO a attirée bien du monde.

После высыхания силиконовых пластин извлечение из формы происходит очень быстро. В начале дня демонстрация Мишель Кайнджо привлекла внимание множества людей.

Bien que les essaies n’ont pas tous aboutis à un succès, cela a permis a beaucoup d’élèves de découvrir des techniques de moulages différentes et peut-être d’inspirer de futurs projets.

Хотя не все попытки были успешными, это позволило многим студентам открыть для себя различные техники литья и, возможно, вдохновило их на будущие проекты.

Bonus / Бонус

Certains élèves ont été inspirés par la démonstration et ont laissés leur imagination prendre le dessus.

Некоторые студенты настолько вдохновились демонстрацией, что позволили своему воображению взять верх.

La laitière revisitée par Jeanne Laimé élève en première année
Новый взгляд на Молочницу студентки первого курса Жанны Лайме

J3-Мода холода / les stylistes du froid

Студенты ателье «Стилизм» с Северин Де разделили процесс на создание вышивки, украшений и орнаментов, выкройки, компоновки тканей и составление журнала исследования. Их работа началась с эвристической схемы. Студенты проработали идеи и провели эксперименты с прямоугольниками и квадратами ткани. Провели эксперименты с краской, нитками, вышивкой. Студенты создали штампы, использовали переработанные материалы, такие как пузырчатая пленка, пластик … Пытаются воссоздать трещины во льду, его толщину, его “пушистость”, его прозрачность… Студенты вдохновляются традиционной одеждой и её цветами, собственной интерпретацией снега, своим индивидуальным стилем, а также новыми текстильными технологиями. Все это организовано вокруг темы : экстремальный холод. Основная цель – изготовить образцы, чтобы собрать все части и создать одежду-футляр, некую “обертку” и получить объем.  Северин Де стремится создать интерактивное ателье, работая поэтапно. В конце воркшопа в пятницу они создадут перформанс. В среду утром они с большим успехом представили якутам свои работы, представители сибирских учреждений проявили горячий интерес к этому проекту.

Во вторник, 16 февраля, все студенты LISAA смогли присутствовать на конференции о якутской моде, которую провела Петрова Светлана Николаевна. Якутская культура одежды была предназначена для защиты от холода с температурой от -50 до -60 ° C.

Конференция по эволюции якутских костюмов

Одежду 17–18 веков полностью шили из меха, она служила для демонстрации социального статуса. Богачи носили шкуры лисы, белки или горностая; а бедное население – коровьи и конские шкуры. Якуты используют все части животных, вплоть до органов, а также жемчуга и живописные узоров. Одежда якутов очень эстетична, помимо защиты от холода.

продолжение конференции об эволюции якутского костюма

J3 – Les stylistes du froid

Les élèves de l’atelier Stylisme avec Séverine Deux ce sont répartis le travail entre la production de broderies, bijoux et ornements, création de motifs, disposition des tissus et construction du carnet de recherche. Leur travail a commencé par un schéma heuristique. Les élèves ont produit des idées et des essais sur des rectangles et carrés de tissu. Il y a du travail avec la peinture, le fil, la broderie. Les élèves ont créé des tampons, utilisé des matériaux de récupération comme du papier bulle, des plastiques… Ils cherchent à recréer les craquelures de la glace, son épaisseur, son aspect duveteux, sa transparence… Les élèves s’inspirent des vêtements traditionnels qui sont colorés, leur interprétation de la neige, leur style personnel, ainsi que les nouvelles technologies textiles. Tout cela est organisé autour du thème : grand froid. L’objectif premier est de produire des échantillons afin de les assembler et de les monter pour créer un vêtement habitacle, un enveloppement et obtenir un volume conséquent. Séverine Deux a pour objectif de donner de l’interactivité à l’atelier en travaillant par phases successives. Ils vont créer une performance pour la fin du workshop vendredi. Ils ont présenté leur travail aux Yakoutes mercredi matin avec beaucoup de succès, les représentants des écoles sibériennes ont chaleureusement exprimé leur intérêt pour ce projet.

Mardi 16 février, l’ensemble des élèves de LISAA ont pu assister à une présentation sur la mode Yakoutes dirigée par Petrova Svetlana Nikolaevna. La culture vestimentaire Yakoute était prévue pour protéger du froid avec des températures pouvant atteindre entre -50 et -60°C.

Conférence sur les évolutions des costumes Iakoute

Les vêtements du 17ème et 18ème siècle étaient entièrement en fourrure et servaient à montrer le statut social. Les riches portaient de peaux de renard, écureuil ou hermine; et les pauvres des peaux de vache et cheval. Les Yakoutes utilisent toutes les parties des animaux jusqu’aux organes, des perles, des motifs pittoresques. Les vêtements yakoutes sont très esthétiques, en plus de la protection contre le froid.

suite de la conférence sur les évolutions des costumes Iakoute

день 2 – Новый день- новые знания.

Day 2 – New day – new knowledge.

Второй день воркшопа начался с мастер-класса «Холод и идентичность» (Арктическая идентичность) от АГИИК. Дьулустан Афанасьевич Бойтунов, доцент кафедры живописи и графики, продемонстрировал технику резьбы по льду на улице. Несмотря на холод, наступление темноты и мороз получилась ледяная скульптура рыбы, которая красиво переливается на свету.

The second day of the workshop began with a master class « Cold and Identity » (Arctic Identity) from ASICaA. Dyulustan Afanasyevich Boytunov , lecturer of the Department of Painting and Graphics , demonstrated the oval technique of ice carving on the street. Despite the cold, the onset of darkness and frost, the result was an ice sculpture of a fish that shimmers beautifully in the light.

Carving on ice

Присоединилась французская коллега Мишель Кайнжо- преподаватель перспективного рисунка и скульптор. Мишель показала свой педагогический проект для детей. Она так же вырезала рыбу, но из полиуретана. Особенностью является то, что рыба открывается, в планах добавить внутрь рисунок органов.

A French colleague, Michel Cainjo , a lecturer of perspective drawing and a sculptor, joined . Michelle showed her pedagogical project for children. She also carved the fish, but from polyurethane. The peculiarity is that the fish opens up, in plans to add a pattern of organs inside.

Далее выступили студенты, специализирующиеся на урбанистическом дизайне под руководством Янна Самсона, преподавателя по рисованию и графический дизайнер. Они представили кубы, каждая поверхность которого отображает часть городского пейзажа. Студенты рассказали, как они работают в группе. Каждый отвечает за определенную работу: подборка цвета, изображения, что будет внутри и снаружи. Узоры делаются специальными штампами. Также они планируют отправить в Якутск 15 кубов, чтобы якутские студенты создали инсталляцию. Таким образом, получится коллективная работа на расстоянии.

Next, there were students specializing in urban design under the guidance of Yann Samson, lecturer of arts and graphic designer. They presented cubes, each surface of which represents a part of the cityscape. The students described how they work in a group. The selection of colors and images that inside and outside was created by everyone in the group. Patterns are made with special stamps . They also plan to send 15 cubes to Yakutsk so that the Yakut students create an installation. Thus, it will teamwork at a distance.

Алексеев Александр рассказал об инсталляции под названием «Холодная война», работу над которой ведут студенты кафедры и дизайна АГИИК. Цель этого проекта объективно показать отношение молодежи к событиям прошлого, государственной пропаганде, проходившей в то время.

Alekseev Alexander spoke about the installation called « Cold War », which is being worked on by the students of the department and design of ASICaA. The purpose of this project is to objectively show the attitude of young people to the events of the past, the state propaganda that took place at that time.

https://vimeo.com/513323520

Группа архитекторов во главе с Магдой Мровек проводят экспедицию над городом Тикси. Исследователи архитектуры холода создали проект «Парк полночного солнца», в названии отсылка к белым арктическим ночам. Проект предусматривает создание социально-значимых объектов в Тикси. Каждый студент нарисовал каким видит этот город. Была поставлена задача: возвысить и сохранить красоту снега и льда, рассматривая проблему с философской стороны.

The group of architects led by Magda Mrowiec are conducting an expedition over the city of Tiksi. Researchers in the cold architecture created “the Midnight Sun Park” project, in the name of the reference to the white Arctic nights. The project provides for the creation of socially significant facilities in Tiksi. Each student drew how he sees this city. The task was set: to elevate and preserve the beauty of snow and ice, considering the problem from a philosophical point of view.

Интересный проект под названием «Sounds of Winter» представили студентки АГИИК. Данный проект подразумевает создание видео-аудио инсталляции с использованием звуков природы, например, таких как хруст снега. Девушки объединили все звуки в одну мелодию.

An interesting project called “Sounds of Winter  » was presented by the students of AGIIK. This project involves the creation of video-audio installations using sounds of nature, such as the crunching of snow. The girls combined all sounds into one melody.

« Sounds of Winter »

Лыткин Кузьма Афанасьевич, доцент кафедры Архитектуры и городского строительства ИТИ СВФУ, рассказала об эксперименте в лоне первозданной природной среды «Секрет выживания в сибирской тайге зимой». Целью эксперимента был поиск истоков экологической архитектуры. В ходе эксперимента было построено жилище «холомо» из природных ресурсов.

Lytkin Kuzma Afanasyevich, Associate Professor of the Department of Architecture and Urban Construction of the Institute of Engineering and Technology of NEFU, spoke about the experiment in the bosom of the pristine natural environment « The Secret of Survival in the Siberian Taiga in Winter ». The aim of the experiment was to find the origins of ecological architecture. During the experiment, a “holomo” dwelling was built from natural resources.

Петрова Светлана Николаевна, доцент кафедра Фольклора и культуры СВФУ, выступила с темой «Знакомство с традиционной технологией обработки материалов». Светлана Николаевна показала и рассказала о том, из чего шили одежду наши предки, какую технику использовали и в каких случаях надевали ту или иную одежду.

Petrova Svetlana Nikolaevna, Associate Professor of the Department of Folklore and Culture of NEFU, spoke with the topic « Acquaintance with the traditional technology of materials processing. » Svetlana Nikolaevna showed and talked about what our ancestors made of clothes, what technique they used and in what cases they wore clothes.

Création des stylistes du froid

J0 – « J’ai froid » / Д0 – «Мне холодно»

Pour préparer le workshop En Quête du Froid les étudiants de Lisaa et de L’institut Arctique d’arts et de culture ont préparé des cartes postales sous forme de vidéo sur la thématique « j’ai froid ». Les regards se croisent et parfois se rencontrent à l’image de ses deux propositions sur les baignades d’hiver. Même si la comparaison environnementale et le rapport au froid peu sembler désuet, ils seront sûrement propice aux échanges toute cette semaine de workshop. Une belle manière de rentrer dans le bain !

Для подготовки к воркшопу «В поисках холода» студенты из LISAA (Ренн, Франция) и из Арктического государственный институт культуры и искусств – АГИКИ (Якутск, Республика Якутия, Россия) подготовили видео-открытки на тему «Мне холодно». Взгляды пересекаются, а иногда и встречаются, как в двух видео о зимнем плавании. Даже если сравнение окружающей среды и отношение к холоду кажутся довольно банальной темой, они наверняка будут способствовать активному обмену опытом в течение этой недели воршкопа. Отличный способ проводить водные процедуры!

Le bain français
французская “ванна”
Le bain iakoute
якутская “ванна”

J1 – Вперед «В поисках холода»!

J1 – Forward « In Search of Cold »! – a point of view from students in journalism from Iakutsk

15 февраля стартовала Междисциплинарная зимняя онлайн-школа «Перекресток культур» в формате воркшопа. СВФУ, АГИКИ и Высший институт прикладного искусства в Ренне (LISAA) объединились для изучения художественных методов. 

Открытие началось с приветственных слов ректора АГИКИ, Саргыланы Игнатьевой, и проректора по международной деятельности СВФУ, Владлена Кугунурова. 

On the 15th of February, the Interdisciplinary Winter Online School « Crossroads of Cultures » was launched in the format of a workshop. North-Eastern Federal University, Arctic State Institute of Culture and Arts and the Higher Institute of Applied Arts in Rennes (LISAA) have teamed up to study artistic methods.

The opening began with the welcoming words of the rector of ASICaA Sargylana Ignatieva and the vice-rector for international activities of NEFU Vladlen Kugunurov.

Проректор пригласил студентов к участию в Арктической зимней школе, которая состоится с 22 февраля по 5 марта. «Тема холода близка нам как никому другому. В этом году у нас очень холодная зима. Наравне с темой о сбережении холода, мы говорим о глобальном потеплении климата и беспокоимся об этой проблеме. Спасибо всем участникам за интерес к воркшопу и желаю всем удачной и плодотворной работы», – сказал Владлен Кугунуров. 

The Vice-Rector invited the students to take part in the Arctic Winter School, which will be held from February 22 to March 5. “The theme of cold is close to us like no other. This year we have a very cold winter. Along with the topic of saving from the cold, we talk about global warming and worry about this problem. I would like to thank all the participants for their interest in the seminar and wish everyone successful and fruitful work” said Vladlen Kugunurov.

Ректор АГИКИ Саргылана Игнатьева подчеркнула: «Тает вечная мерзлота, трансформируется привычный нам ландшафт, и с ним изменяются наш уклад жизни, повседневная культура. Изменение климата и окружающей среды – наша новая реальность, и она ставит гораздо более сложные задачи». 

Rector of ASICaA Sargylana Ignatieva stressed: “The permafrost is melting, the landscape we are used to is changing, our way of life and everyday culture are changing. Climate and environmental change is our new reality, which poses much more complex challenges. « 

Студенты-участники представили видео-интерпретации на тему «Мне холодно», а также показали каким они представляют концепт разрабатываемых проектов в рамках воркшопа. Стоит отметить, что студенты интерпретировали данную тему креативно и неповторимо. Были представлены такие темы как: «Туманная земля» проект-инсталляция, «Белое изобилие»- гастрономический перфоманс, «Холодный смарт экстрим», «Тяжелый файл», «Экология Арктики: Сумерки богов» и т.д.  

Participating students presented video interpretations on the theme “I’m cold” and also showed how they present the concept of the projects developed during the workshop. It should be noted that students interpreted this topic in a creative and original way. The following topics were presented: « Foggy Land » project-installation, « White Abundance » – gastronomic performance, « Cold Smart Extreme », « Heavy File », « Ecology of the Arctic: Twilight of the Gods », etc.

some of the students interpretations of the « cold » topic

Данный мультидисциплинарный творческий проект будет проходить одновременно в Якутске и Ренне. Формат воркшопа- исследовательский. Каждая группа студентов будет работать над: словарем по теме холода, истории о холоде, одежда против холода, цвета и узоры холода, архитектура холода и другие. По итогам работы планируется создание книги- объекта каждой группой студентов. 

Несмотря на разные часовые пояса, участники будут постоянно поддерживать связь друг с другом с помощью видеоконференций до 19 февраля.

This multidisciplinary creative project will take place simultaneously in Yakutsk and Rennes. The format of the seminar is research. Each group of students will work on : a vocabulary about cold, stories about cold, clothes against cold, colors and patterns of cold, architecture of cold and others. Based on the results of the work, each group of students plans to create a book-object.

Despite different time zones, participants will constantly communicate with each other via video conferencing until the 19th of February.

J1 – Le début d’une grande aventure entre Rennes (France) et Yakoutsk (Sibérie nord orientale) / Д1 – Начало большого приключения между Ренном (Бретань, Франция) и Якутском (Северо-восточная Сибирь, Якутия, Россия)

Ce lundi 15 février 2021, début du Workshop : En Quête du Froid. Les élèves de LISAA Rennes ont commencé à échanger avec les étudiants Yakoutes sur la thématique du froid.

В этот понедельник, 15 февраля 2021 года стартовал русско-французский воркшоп “В поисках холода”. Студенты LISAA Rennes начали обмен с якутскими студентами из АГИКИ – Арктического государственного института культуры и искусств и СВФУ –  Северо-Восточного Федерального университета на тему холода.

Une vidéo d’un étudiant Iakoute présentant son environnement
Видео, на котором студент из Якутии представляет свою среду

Ce Workshop a été organisé par Sklerijenn Havouis, responsable pédagogique et Magdalena Mrowiec, enseignante en démarche créative et artiste visuelle, elle-même ayant exploré Yakoutsk précédemment.

Этот семинар был организован Склериженом Авуи, руководителем по образованию в LISAA и Магдаленой Мровек, преподавателем по креативному мышлению и художником, которая сама уже побывала в Якутске.

Du côté Yakoute, efficacité et organisation sont de mise, les intervenants se sont passés la parole en suivant un protocole stricte et structuré mis en place par Isabella Borissova, directrice du centre des relations internationales Francophones au sein de l’université de Yakoutsk ; et sans qui ce workshop n’aurait jamais vu le jour.

Якутская сторона показала свою эффективность и организованность, выступив в соответствии со строгим и структурированным протоколом под кураторством Изабеллой Борисовой, директором Центра франкоязычных международных отношений СВФУ и без чьей работы этот воркшоп никогда бы не увидел свет.

Cette première journée débute en musique, deux étudiants en habits traditionnels prennent place sur scène et nous présentent leurs coutumes par le chant et la guimbarde. Ils nous invitent par ce biais à une visite de leur culture et donc une immersion totale dans leur région pourtant si reculée. Même à distance, l’effet procuré est prenant.

Этот первый день начинается с музыки : на сцене двое студентов в традиционной одежде знакомят нас со своими обычаями через пение и игру на хомусе. Таким образом, они приглашают нас на экскурсию по своей культуре и, следовательно, на полное погружение в свой столь далекий край. Даже на расстоянии эффект ошеломляющий.

Visio de lancement du workhsop En Quête du Froid

Après la présentation des établissements impliqués dans le travail de cette semaine et une prise de parole par la directrice de LISAA Rennes, Sonia Lecomte, les étudiants de L’IAAC (Institut Arctique des Arts et de la culture) ont présenté leur travail sur le sujet préliminaire partagé avec les étudiants de LISAA en cours de démarche créative : « J’ai froid ».

Chacun a présenté une sélection de ses propres vidéos.

После презентации учреждений участвующих в проекте на этой неделе и выступления директора LISAA Ренны Сони Лекомт, студенты АГИКИ (Арктический государственный институт искусств и культуры) и LISAA представили свои первые работы подготовленные по вступительной теме : «Мне холодно».

Каждый представил подборку собственных видеороликов.

Une vidéo française sur le thème : « j’ai froid »
французское видео по теме «Мне холодно»
Une vidéo d’une étudiante iakoute sur le thème : « j’ai froid »
видео якутской студентки по теме «Мне холодно»

Malgré une coupure internet à LISAA, les étudiants suivant la conférence chez eux ont pu observer que notre vision du froid n’était pas si différente de celle des Yakoutes ; entre baignades gelées et scènes de la vie quotidienne.

Несмотря на отключение интернета в LISAA, студенты, присутствовавшие на трансляции заметили, что наше отношение к холоду не сильно отличается от взгляда якутов ; например водные процедуры в холоде и сцены повседневной жизни.

Les étudiants en architecture de l’université de Yakoutsk qui travailleront avec une partie des élèves de LISAA ont également pu se présenter et communiquer leur enthousiasme pour ce workshop.

Студенты-архитекторы СВФУ Северо-восточного федерального университета, которые будут работать со студентами LISAA, также смогли представиться и поделиться своим энтузиазмом по поводу этого воркшопа.

La liaison a été facilitée par la présence et le travail de traductrice de Michiko Borissova, doctorante en art contemporain, ainsi que Daria Burnasheva, responsable des relations internationales à l’IAAC et Faina Zimina et Célia, deux enseignantes de la langue française à l’IAAC qui ont pu expliquer les projets des élèves Yakoutes.

Общению способствовали присутствие и работа переводчика Мичико Бориссовой, докторанта в области современного искусства, а также Дарьи Бурнашевой, ответственной за международные отношения в АГИКИ, и Фаины Зиминой и Селии, двух преподавателей французского языка в АГИКИ, которые смогли рассказать о проектах якутских студентов.

Cette matinée a permis aux deux équipes de se rencontrer et d’apprendre à se connaître. Les étudiants de LISAA ont été impressionnés par la précision et l’engouement des élèves Yakoutes.

Это утро позволило двум командам встретиться и познакомиться друг с другом. Студенты LISAA были впечатлены точностью и энтузиазмом якутских студентов.

Pris d’un élan de motivation et de curiosité pour cette culture encore méconnue, c’est maintenant à leur tour de les impressionner !

Вдохновленные всплеском мотивации и любопытства к этой все еще малоизвестной культуре, настала и их очередь произвести на них впечатление!

Page 2 of 4

Fièrement propulsé par WordPress & Thème par Anders Norén